Петрарка

Один мой ученик рассуждает: – Петрарка такую ерунду писал. Читать невозможно. Дрянь редкостная. А мне за Петрарку так обидно стало, я и говорю: – А ты что, Петрарку в оригинале читал? – Да, конечно в оригинале! Этот разговор услышал другой ученик и спрашивает: – Екатерина Георгиевна, а на каком языке Петрарка писал? – А вот давай у Богдана спросим, – ехидно говорю я. – Богдан, на каком языке Петрарка писал? – А я почем знаю? – Так а читал ты на каком? Ты же в оригинале читал! – спрашивает тот же второй ученик. – На русском! Я в оригинале, не в сокращении.

  • [deleted] 2014-11-01T04:30:57Z

    • kukina_kat 2014-11-01T06:32:50Z

      Точно.
  • [deleted] 2014-11-01T04:39:30Z

    • [deleted] 2014-11-01T05:03:55Z

      • kukina_kat 2014-11-01T06:33:21Z

        Бррр. Как страшно жить.
    • kukina_kat 2014-11-01T06:33:04Z

      К счастью, еще есть время -- 9-классник.
  • [deleted] 2014-11-01T05:31:34Z

    • kukina_kat 2014-11-01T06:33:52Z

      ))) Точно.
  • [deleted] 2014-11-01T09:57:36Z

    • kukina_kat 2014-11-01T10:30:40Z

      С переводной литературой все сложнее. Например, Шекспира уже и в англо-язычных странах в оригинале не читают, переводят на современный язык. А у нас есть чудесные (достаточно) современные переводы Щепкиной-Куперник, Пастернака -- и Шекспир очень интересен!

      Я согласна, что то, что было до Пушкина, читать сейчас абсолютно невозможно )))

      Речь скорее о том, как изменилось понятие “читать в оригинале”.

      • [deleted] 2014-11-01T14:21:55Z

        • kukina_kat 2014-11-01T17:33:16Z

          Народные сказки в том виде, в котором мы их знаем, записаны в 1860 году примерно. Т.е. позже творчества Пушкина. К “Песни о Вещем Олеге” относится – потому что это Пушкин написал. Или я что-то путаю? Вполне читабельная штука.

          Не критерии были другие. Язык живет, развивается. Тот, чтоб был до 19 века уже слишком устаревший, слишком медленный, слишком напыщенный с нашей современной точки зрения.

      • [deleted] 2014-11-05T03:48:05Z

        • kukina_kat 2014-11-05T09:05:53Z

          Сейчас пруф не найду, но слышала много раз, еще будучи школьницей, что как наше “Слово о полку Игореве” переводят, так же и Шекспира.
  • [deleted] 2014-11-05T04:05:12Z

    • kukina_kat 2014-11-05T09:27:38Z

      Ой, нет, Пушкину я заслугу не приписываю. Просто Пушкин -- это какой-то рубеж, всем понятный. На него проще ориентироваться во времени.

      Хотя насчет Державина не соглашусь. Очень скучно читать )

      История Карамзина, кстати, да, читается вполне. Но это как раз то же время. У Пушкина с женой Карамзина даже роман был )

      А про главную проблему мальчика полностью согласна.

      • [deleted] 2014-11-08T13:46:19Z

        • kukina_kat 2014-11-08T17:10:21Z

          Пушкин перечислял Катерину Карамзину как то ли №11, то ли №13 в своем любовном списке. )) Да, поколение чуть-чуть другое. Согласна.
  • [deleted] 2014-11-08T13:49:30Z

    • kukina_kat 2014-11-08T17:14:57Z

      Но ведь и "Слово о полку Игореве" в оригинале читают. Не надо далеко ходить, у меня матушка его наизусть может на старославянском цитировать.
      • [deleted] 2014-11-08T17:58:53Z

        • kukina_kat 2014-11-08T23:05:03Z

          Да-да, моя ошибка. На древнерусском, конечно.