Вестибюль мой вестибюль

Про искусственный интеллект и переводчики. Искусственный интеллект – чудо чудесное. Если раньше все шутили над компьютерным переводом постоянно, то сейчас компьютерный перевод творит просто невероятные чудеса. С помощью гугл-транслейта вполне можно найти нужную информацию на сайтах с совершенно незнакомым языком.

Или вот такой, совершенно чудесный пример. Если фразу “восток дело тонкое” перевести на английский и обратно гугл-транслейтом, то на выходе получишь “Восток — дело тонкое.” С заглавной буквы и тире посередине.

Но иногда автоматический переводчик таки ошибается. Особенно если не помогать ему знаками препинания, как мы привыкли. “баба с возу кобыле легче” получаем “бабе с телегой легче” /* В моем детстве шутили, что переводчик, переведя фразу с русского на английский и обратно, получит: “Леди, покидающая дилижанс, ускоряет его движение” */

Хотя многие фразеологизмы забиты в переводчики фразами. Например, “уговор дороже денег” на английском (в гугл-версии) выглядит как “a bargain is a bargain”. На русский же обратно эта фраза переводится как.. “уговор дороже денег”!

А фраза “один в поле не воин” становится “безопаснее действовать сообща”. Это вообще отличный перевод с русского на русский!

Но это не смешно. А мы же, люди, любим смеяться над теми, кто нас умнее, но в некоторых проявлениях глупее. Это прямо очень приятно. Поэтому давайте еще чего-нибудь ему скормим.

“пришла беда отворяй ворота” – “проблема открылась” “у семи нянек дитя без глазу” – “слишком много поваров портят бульон” “а можно всех посмотреть” – “но вы можете видеть все” “любите, девушки, простых романтиков” – “любовь, девушки, простая романтика” “ну погоди” – “ждать его” “отсель грозить мы будем шведу” – “отсюда мы встретим шведа” “а все-таки она вертится” – “но она все еще вращается” “в любой непонятной ситуации лопиталь” – “в любой непонятной ситуации”

и так далее…

И это я балуюсь только русский-английский-русский (иногда пару раз). (Если идти через другой язык, там все сложнее из-за специфического алгоритма гугл-переводчика, который, кажись, всегда все переводит сквозь английский).

Короче. Недавно со мной произошел вообще вопиющий случай.

Похоже, те же самые мошенники, которые взломали аккаунт, взломали и встроенный переводчик. Хотя, если честно, с высказываниями носителей языка на обычном разговорном, встроенный переводчик действительно справляется через раз на третий. Но не в этом же случае!

  • [deleted] 2019-07-25T16:17:48Z

    • kukina_kat 2019-07-25T19:56:37Z

      Фрэнк вернулся! А я скучала. И волновалась, чего в прошлый раз не пришел ((
  • [deleted] 2019-07-25T17:28:11Z

    • kukina_kat 2019-07-25T19:56:07Z

      Я думаю, такой литературный выверт может случиться, если будут два человека-переводчика переводить туда-сюда )
  • bukov_ka 2019-07-25T18:26:19Z

    Мне сейчас нравится, что Фейсбук может автоматически комментарии переводить. В международных группах спокойно так русские, американцы, французы и испанцы друг с другом на родных языках общаются.
    • kukina_kat 2019-07-25T19:57:05Z

      Вообще круть! Но, оказывается, надо учитывать некоторые нюансы ))))
  • [deleted] 2019-07-25T19:41:36Z

    • kukina_kat 2019-07-25T20:14:58Z

      А почему дама не разговаривает с гуглом на китайском? Но представляю, насколько смешная ситуация )

      Простые фразы строить – это прямо меня в путешествиях выручал гугл-переводчик. Пишешь что-то по-русски, переводишь на итальянский, показываешь итальянцу смартфон – и в целом вы друг друга поняли. Итальянцы английский не очень знают.

  • [deleted] 2019-07-26T10:15:31Z

    • kukina_kat 2019-07-26T14:53:11Z

      Ну, это-то вообще логично.