Два перевода
Давным-давно, я была маленькая и глупая, но не сильно. Потому что у меня уже в детстве были любимые поэты. Например, Федерико Гарсия Лорка – один из моих любимых поэтов лет с 14. Честно признаюсь, что конкретно любовь к Лорке ко мне перешла от мамы. Впрочем, любовь к поэту-Киплингу мне передалась от папы.
/* Потрепанная обложка книжки Лорки прямо из детства. */
Когда я была маленькая, и учила в школе английский язык, именно на примере Киплинга мне именно папа, а не кто-то из англичанок, первым показывал разницу между пониманием стихотворений в русском языке и в английском. Позже на эту тему наша англичанка в универе (Винницкая, если не ошибаюсь) рассказывала кое-что интересное. Ну, и, конечно же, английский язык я уже знаю в какой-то мере так давно, что так или иначе встречалась с английскими стихами на языке оригинала не раз. Как минимум, в виде популярных песен, а как максимум – и вершина моего познания стихов на английском – это, конечно же, незабвенные знаменитые строчки:
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
/* До сих пор горжусь собой с тех пор, как сумела это просто достаточно красиво прочитать вслух ) */
Ну, и так далее.
Если мы берем поэзию – то все эти проблемы громоздятся друг на друга максимально. У стихотворения есть размер. Есть мелодия. Есть звукопись. Есть ритм. Есть смысл. И, кстати, у стихов, как у короткой литературной формы, чаще всего есть первое дно и второе. А у хороших – еще и третье, и четвертое. Как сказали бы современые влогеры – отсылки! И что из этого – самое главное? Очень круто, когда переводчику удается сохранить все. И близкое звучание, и первый смысл, и второй, и сорок пятый.
Но ведь так не бывает. Помните, как в детстве “I like to move it, move it” некоторые напевали “А лайка молвит молвит”? Ну, реально по звукам похоже. И по звукам похоже именно так. А по смыслу – вообще не так. Но можно ли просто вообще перевести одну эту фразу (без вписывания в рифмы с окружающими) чтобы было близко по звукам и по смыслу?
Вот и я о том же. И нельзя заранее сказать, чем можно пожертвовать, а чем нельзя. Наверное, если вы переводите “Ромео и Джульету”, то тут сюжет рулит. И надо правильно перевести сюжет, сохранить метафоры типа “то, что зовем мы розой”, ну, и все это написать в похожем стихотворном ритме. (И отдельно подчеркну – в похожем, потому что что такое стихи англичане и мы понимаем совсем по-разному). Но если мы берем что-нибудь посовременнее, то у нас начинается акмеизм, имажинизм, модернизм, и прочие -измы, где иногда даже прямого смысла нет, а есть лишь звучание и создаваемые звуками образы.
Короче, очень сложно сказать, что такое “перевод стихотворения”. Наверное, это в каком-то роде “стихотворение по мотивам”. Или попытка взглянуть на стихотворение глазами переводчика.
Что-то длинное получилось вступление. Но как уж есть. Теперь будет второе, и его тоже можно пропустить )))
Мое любимое стихотворение Лорки – Прелюдия (А тополя уходят…) . И оно идеально переведено на русский язык замечательным русским переводчиком Анатолием Гелескулом. Там максимально сохранены образы, размер и смысл. Короче, не знаю. Я вижу это стихотворение ровно так же, как Гелескул.
Но, может, дело в том, что я знаю стихотворение в интерпретации Гелескула наизусть уже больше 20 лет – и просто с ним сроднилась.
Но с другими стихами было совсем не так. И я решила: а почему бы не попробовать? Ну, взять и попробовать перевести стихи.
Сегодня я поделюсь двумя моими попытками переводов.
Я знаю у меня во френдах как минимум пять человек со знанием испанского языка. Остальные, наверное, не могут оценить близость или неблизость моих попыток к оригиналу. Но ведь мы часть читаем стихи в переводе – и все равно радуемся, правда?
Автор: Хуан Рамон Хименес. /* С одной стороны -- оригинал, с другой -- мой перевод. */
| Color | Цвет | |
¡Color que, un momento, el humo
toma del sol que lo pasa;
vida mía, vida mía,
fugaz y coloreada! | Цвета мимолетного дыма,
Что впитал в себя солнца блик,
Жизнь моя пролетает мимо,
раскрашенная всего на миг. |
А вот теперь -- Федерико Гарсия Лорка.
| Gacela del amor que no se deja ver | Посвящение любви, которую не дано увидеть | |
Solamente por oír
la campana de la Vela
te puse una corona de verbena.
| Только лишь чтобы услышать
Колокол Дозорной башни
На тебя, моя любовь, я надел венок вербены.
|
/* В Гранаде считается, что тот, кто услышит колокол башни Vela (она же Дозорная башня по-русски) – обретет свою любовь. И собственно, все стихотворение о том, чтобы этот самый колокол услышать. Ну, и другие отсылки тут есть.*/
А в следующий раз покажу один сонет Лорки, который сама считаю очень удачно переведенным. И покажу для сравнения другие переводы (с тем переводом мне вообще не стыдно показать рядом с моим переводом профессиональные).

А это – обложка той же книжки Лорки, но под супер-обложкой.
[deleted] 2020-05-22T17:07:23Z
kukina_kat 2020-05-22T17:25:33Z
Мне недавно сказали, что стихи читаешь для красоты и наслаждения – поэтому максимально сохранять звучание. Но ведь это же одна из красот. А есть красота смысла. Для многих – более существенная. Меня завораживают некоторые стихотворные сравнения.
“Значит, кто-то называет эти плевочки жемчужинами” – вот что отсюда выкинуть? Очевидно, не сравнение прекрасного (жемчужин) с фу-фу (плевочками). И не особый ритм. И не общий смысл, безусловно. Потому что смысл у всего стихотворения – просто-таки колоссальный. Если звезды зажигают – это кому-нибудь нужно….
Вот прямо в стихах так много разных сторон этой красоты соединяется. Что просто не понимаешь, за какую хвататься и какую шлифовать.
Мне кажется, в этом тоже есть своя прелесть. Всегда может найтись кто-то, кто переведет еще лучше! А вдруг?
[deleted] 2020-05-22T19:35:16Z
kukina_kat 2020-05-22T19:49:39Z
Это в песне о буревеснике рифмы нет, а только ритм.
Но вот, кстати, если вы умеете переводить в ритм – это же вообще супер-сила. Ритм выигрышнее рифмы.
Другое дело, что в переводе стихов и ритм часто сбивается. Я это могу видеть потому, что разные профессиональные переводы явно разного ритма. А раз профессиональные переводы рифмами не пренебрегают – становится очевидно, что как минимум кто-то из них пренебрегает ритмами.
[deleted] 2020-05-22T20:37:32Z
kukina_kat 2020-05-22T20:49:54Z
kukina_kat 2020-05-22T20:57:33Z
[deleted] 2020-05-22T17:10:49Z
kukina_kat 2020-05-22T17:36:36Z
[deleted] 2020-05-22T17:22:54Z
kukina_kat 2020-05-22T17:36:16Z
Ну, а вот если тут еще про переводы говорить – это очень сложно. Я думаю, про это говорят в университетских курсах обязательно, и, возможно, на всяких кружках. (Если бывают кружки по математике, наверное, где-то бывают и по стихосложению? И вот там, мне кажется, это может быть и бывает, и очень в тему.
Так сказать, такая тема “за страницами учебника”. Только для любителей.
О! Там тоже Хименес. Но автор того поста очень бы недобро отозвался о моих переводах. Очень. Я даже вижу места, в каких были бы претензии.
[deleted] 2020-05-22T18:07:22Z
kukina_kat 2020-05-22T20:07:12Z
Стихи Киплинга были до этого. Но я тогда не почувствовала к языку ничего особенного. Хотя сейчас мне воспоминание, что папа читал со мной Киплинга дорого. Но тогда почему-то не оказало воздействия. А самостоятельный просмотр фильма – оказал.
Сейчас у многих учителей английского есть возможность показывать фильмы на английском. Это (на мой взгляд) для школьников куда мощнее удар, чем перевод каких-то там стихов. В массе, конечно. Это, безусловно, я рассматриваю каких-то сферических школьников в вакууме. Безусловно есть и школьники, которым интереснее переводы стихов.
[deleted] 2020-05-22T20:41:27Z
kukina_kat 2020-05-22T20:55:24Z
Грубо говоря, как фотография человека. Разные фотографы снимут очень по-разному. А может так оказаться, что в жизни человек вовсе не так красив, как на фото. Или же наоборот, ни одно фото не передаст очарования оригинала… А может так оказаться, что фотограф схватил самое оно и самую суть… И вообще, на фотографии всегда не только персонаж запечатлен, но и фотограф.
[deleted] 2020-05-22T20:13:25Z
kukina_kat 2020-05-22T20:16:46Z
Но очень крутое и очень красивое. НА самом деле, оно одно стоит того, чтобы Лорку назвать любимым поэтом.
[deleted] 2020-05-22T21:24:28Z
kukina_kat 2020-05-22T21:37:06Z
[deleted] 2020-05-23T03:03:48Z
kukina_kat 2020-05-23T05:42:20Z
Иногда я очень люблю быть дилетантом с сияющими глазами – очень удобная позиция. Стихи переводить уже можно, а вот писать книгу по теории перевода еще никто не заставляет.
[deleted] 2020-05-24T14:33:15Z
kukina_kat 2020-05-24T14:45:18Z
Мне кажется, очень трудно переводить юмор. Наверное, юмористические стихи – это вообще нереально.