Два перевода

Давным-давно, я была маленькая и глупая, но не сильно. Потому что у меня уже в детстве были любимые поэты. Например, Федерико Гарсия Лорка – один из моих любимых поэтов лет с 14. Честно признаюсь, что конкретно любовь к Лорке ко мне перешла от мамы. Впрочем, любовь к поэту-Киплингу мне передалась от папы.

/* Потрепанная обложка книжки Лорки прямо из детства. */

Когда я была маленькая, и учила в школе английский язык, именно на примере Киплинга мне именно папа, а не кто-то из англичанок, первым показывал разницу между пониманием стихотворений в русском языке и в английском. Позже на эту тему наша англичанка в универе (Винницкая, если не ошибаюсь) рассказывала кое-что интересное. Ну, и, конечно же, английский язык я уже знаю в какой-то мере так давно, что так или иначе встречалась с английскими стихами на языке оригинала не раз. Как минимум, в виде популярных песен, а как максимум – и вершина моего познания стихов на английском – это, конечно же, незабвенные знаменитые строчки:

Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

/* До сих пор горжусь собой с тех пор, как сумела это просто достаточно красиво прочитать вслух ) */

Ну, и так далее.

Вообще, вот есть произведение на русском и на другом. И какое они отношение имеют друг к другу? Если это длинный роман, в котором главное -- сюжетная линия, то, наверное, они друг к другу очень близки. Но мы же с вами все понимаем. Что даже в прозе есть красивый и богатый язык, а есть бедный и корявый.

Если мы берем поэзию – то все эти проблемы громоздятся друг на друга максимально. У стихотворения есть размер. Есть мелодия. Есть звукопись. Есть ритм. Есть смысл. И, кстати, у стихов, как у короткой литературной формы, чаще всего есть первое дно и второе. А у хороших – еще и третье, и четвертое. Как сказали бы современые влогеры – отсылки! И что из этого – самое главное? Очень круто, когда переводчику удается сохранить все. И близкое звучание, и первый смысл, и второй, и сорок пятый.

Но ведь так не бывает. Помните, как в детстве “I like to move it, move it” некоторые напевали “А лайка молвит молвит”? Ну, реально по звукам похоже. И по звукам похоже именно так. А по смыслу – вообще не так. Но можно ли просто вообще перевести одну эту фразу (без вписывания в рифмы с окружающими) чтобы было близко по звукам и по смыслу?

Вот и я о том же. И нельзя заранее сказать, чем можно пожертвовать, а чем нельзя. Наверное, если вы переводите “Ромео и Джульету”, то тут сюжет рулит. И надо правильно перевести сюжет, сохранить метафоры типа “то, что зовем мы розой”, ну, и все это написать в похожем стихотворном ритме. (И отдельно подчеркну – в похожем, потому что что такое стихи англичане и мы понимаем совсем по-разному). Но если мы берем что-нибудь посовременнее, то у нас начинается акмеизм, имажинизм, модернизм, и прочие -измы, где иногда даже прямого смысла нет, а есть лишь звучание и создаваемые звуками образы.

Короче, очень сложно сказать, что такое “перевод стихотворения”. Наверное, это в каком-то роде “стихотворение по мотивам”. Или попытка взглянуть на стихотворение глазами переводчика.

Что-то длинное получилось вступление. Но как уж есть. Теперь будет второе, и его тоже можно пропустить ))) Так вот. Я тут взялась изучать родной язык моего любимого поэта – испанский. Это просто не могло для меня пройти бесследно. И что такое испанская рифма и испанские стихи – это интересно. Разве нет? Ну, вообще, если любишь стихи (и особенно какого-то поэта в частности) – то это очень логичный вопрос. Конечно же, никакой преподаватель испанского человеку уровня “beginner” не будет ничего рассказывать про испанскую поэзию. А папы, который знает испанский на уровне “понимаю местную рифму” у меня опять же под рукой нет. Короче, естественное решение – взять и почитать испанские стихи. Самостоятельно.

Мое любимое стихотворение Лорки – Прелюдия (А тополя уходят…) . И оно идеально переведено на русский язык замечательным русским переводчиком Анатолием Гелескулом. Там максимально сохранены образы, размер и смысл. Короче, не знаю. Я вижу это стихотворение ровно так же, как Гелескул.

Но, может, дело в том, что я знаю стихотворение в интерпретации Гелескула наизусть уже больше 20 лет – и просто с ним сроднилась.

Но с другими стихами было совсем не так. И я решила: а почему бы не попробовать? Ну, взять и попробовать перевести стихи.

Сегодня я поделюсь двумя моими попытками переводов.

Я знаю у меня во френдах как минимум пять человек со знанием испанского языка. Остальные, наверное, не могут оценить близость или неблизость моих попыток к оригиналу. Но ведь мы часть читаем стихи в переводе – и все равно радуемся, правда?


Автор: Хуан Рамон Хименес. /* С одной стороны -- оригинал, с другой -- мой перевод. */
ColorЦвет
¡Color que, un momento, el humo
toma del sol que lo pasa;
vida mía, vida mía,
fugaz y coloreada!
Цвета мимолетного дыма, 
Что впитал в себя солнца блик, 
Жизнь моя пролетает мимо, 
раскрашенная всего на миг.
/* Перевод сильно "русский" по звучанию. Но он мне все равно нравится больше, чем другие переводы этого же стихотворения. */
А вот теперь -- Федерико Гарсия Лорка.
Gacela del amor que no se deja verПосвящение любви, которую не дано увидеть
Solamente por oír 
la campana de la Vela
te puse una corona de verbena.

   Granada era una luna    ahogada entre las yedras.

Solamente por oír la campana de la Vela desgarré mi jardín de Cartagena.

   Granada era una corza    rosa por las veletas

Solamente por oír la campana de la Vela me abrasaba en tu cuerpo sin saber de quién era.

Только лишь чтобы услышать
Колокол Дозорной башни
На тебя, моя любовь, я надел венок вербены.

   Гранада была луной    Обвитой, объятой плющами.

Только лишь чтобы услышать Колокол Дозорной башни Я зарыл, затоптал свой сад в Картахене.

   Гранада была горной козой,    Розовеющей флюгерами.

Только лишь чтобы услышать Колокол Дозорной башни Растворялся я в тебе, Умирая от сомнений.

/* В Гранаде считается, что тот, кто услышит колокол башни Vela (она же Дозорная башня по-русски) – обретет свою любовь. И собственно, все стихотворение о том, чтобы этот самый колокол услышать. Ну, и другие отсылки тут есть.*/

А в следующий раз покажу один сонет Лорки, который сама считаю очень удачно переведенным. И покажу для сравнения другие переводы (с тем переводом мне вообще не стыдно показать рядом с моим переводом профессиональные).



А это – обложка той же книжки Лорки, но под супер-обложкой.

  • [deleted] 2020-05-22T17:07:23Z

    • kukina_kat 2020-05-22T17:25:33Z

      Очень сложный это вопрос: как правильно переводить! прямо очень сложный.

      Мне недавно сказали, что стихи читаешь для красоты и наслаждения – поэтому максимально сохранять звучание. Но ведь это же одна из красот. А есть красота смысла. Для многих – более существенная. Меня завораживают некоторые стихотворные сравнения.

      “Значит, кто-то называет эти плевочки жемчужинами” – вот что отсюда выкинуть? Очевидно, не сравнение прекрасного (жемчужин) с фу-фу (плевочками). И не особый ритм. И не общий смысл, безусловно. Потому что смысл у всего стихотворения – просто-таки колоссальный. Если звезды зажигают – это кому-нибудь нужно….

      Вот прямо в стихах так много разных сторон этой красоты соединяется. Что просто не понимаешь, за какую хвататься и какую шлифовать.

      Скажем, хрестоматийные переводы Гете и Гейне (я прилично знаю немецкий) - хорошие стихи, но совсем другие.

      Мне кажется, в этом тоже есть своя прелесть. Всегда может найтись кто-то, кто переведет еще лучше! А вдруг?

      • [deleted] 2020-05-22T19:35:16Z

        • kukina_kat 2020-05-22T19:49:39Z

          Как же у Маяковского рифмы нет? У него очень четкий и ритм стиха, и совершенная рифма. Просто потрясающе интересные рифмы у Маяковского.

          Это в песне о буревеснике рифмы нет, а только ритм.

          Но вот, кстати, если вы умеете переводить в ритм – это же вообще супер-сила. Ритм выигрышнее рифмы.

          Другое дело, что в переводе стихов и ритм часто сбивается. Я это могу видеть потому, что разные профессиональные переводы явно разного ритма. А раз профессиональные переводы рифмами не пренебрегают – становится очевидно, что как минимум кто-то из них пренебрегает ритмами.

          • [deleted] 2020-05-22T20:37:32Z

            • kukina_kat 2020-05-22T20:49:54Z

              Конечно же, мы на ты. Но я еще сбиваюсь чуть-чуть.
            • kukina_kat 2020-05-22T20:57:33Z

              Какой пронзительный и объемный перевод!
  • [deleted] 2020-05-22T17:10:49Z

    • kukina_kat 2020-05-22T17:36:36Z

      Спасибо.
  • [deleted] 2020-05-22T17:22:54Z

    • kukina_kat 2020-05-22T17:36:16Z

      Ой, я думаю, это очень абстрактная тема для большинства. Многим и стихи-то не особенно нравятся. Разве только за то, что они короткие и их прочитать можно. Но их ведь зато и учить обычно надо! А это какая-то мука. Для большинства. Я очень люблю стихи учить.

      Ну, а вот если тут еще про переводы говорить – это очень сложно. Я думаю, про это говорят в университетских курсах обязательно, и, возможно, на всяких кружках. (Если бывают кружки по математике, наверное, где-то бывают и по стихосложению? И вот там, мне кажется, это может быть и бывает, и очень в тему.

      Так сказать, такая тема “за страницами учебника”. Только для любителей.

      О! Там тоже Хименес. Но автор того поста очень бы недобро отозвался о моих переводах. Очень. Я даже вижу места, в каких были бы претензии.

      • [deleted] 2020-05-22T18:07:22Z

        • kukina_kat 2020-05-22T20:07:12Z

          Просмотры фильмов на языке оригинала, или песен – тоже делают язык живым, а кпд намного больше. Я подумала, что английский стал для меня не абстрактным знанием из школы, когда посмотрела первый фильм на английском. Это был Форрест Гамп, классе в 10 или 11.

          Стихи Киплинга были до этого. Но я тогда не почувствовала к языку ничего особенного. Хотя сейчас мне воспоминание, что папа читал со мной Киплинга дорого. Но тогда почему-то не оказало воздействия. А самостоятельный просмотр фильма – оказал.

          Сейчас у многих учителей английского есть возможность показывать фильмы на английском. Это (на мой взгляд) для школьников куда мощнее удар, чем перевод каких-то там стихов. В массе, конечно. Это, безусловно, я рассматриваю каких-то сферических школьников в вакууме. Безусловно есть и школьники, которым интереснее переводы стихов.

      • [deleted] 2020-05-22T20:41:27Z

        • kukina_kat 2020-05-22T20:55:24Z

          Поэтому я не считаю перевод стихов чем-то окончательным и приговором. Это как бы взгляд на стихотворение глазами переводчика. Что переводчик счел первостепенным, а чем решил пожертвовать. И это само по себе интересно – сравнивать оригинал и перевод, чтобы лучше понять переводчика.

          Грубо говоря, как фотография человека. Разные фотографы снимут очень по-разному. А может так оказаться, что в жизни человек вовсе не так красив, как на фото. Или же наоборот, ни одно фото не передаст очарования оригинала… А может так оказаться, что фотограф схватил самое оно и самую суть… И вообще, на фотографии всегда не только персонаж запечатлен, но и фотограф.

  • [deleted] 2020-05-22T20:13:25Z

    • kukina_kat 2020-05-22T20:16:46Z

      Очень. Невероятное. Я упиваюсь им. Рассказываю всем в тему и не в тему. А теперь еще и на испанском могу рассказать (если быстро от меня не сбежать))))

      Но очень крутое и очень красивое. НА самом деле, оно одно стоит того, чтобы Лорку назвать любимым поэтом.

  • [deleted] 2020-05-22T21:24:28Z

    • kukina_kat 2020-05-22T21:37:06Z

      Скорее всего, не будет. Все же, я не специалист. Я бы с удовольствием сама лекцию знающего человека на этот счет послушала. Я для себя кое-что поняла, и этого мне, пожалуй, достаточно. А объяснять эту разницу все же не возьмусь.
  • [deleted] 2020-05-23T03:03:48Z

    • kukina_kat 2020-05-23T05:42:20Z

      Я на самом деле периодически читаю книги про то, что профессионалы думают про теорию перевода. Но мысли у меня по-прежнему такие, как у Чуковского во введении: – Что вы считаете хорошим переводом? Я стал в тупик и ответил невнятно: – Тот… который… наиболее художественный… – А какой вы считаете наиболее художественным? – Тот… который… верно передает поэтическое своеобразие подлинника. – А что такое – верно передать? И что такое поэтическое своеобразие подлинника? Здесь я окончательно смутился. Инстинктивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснование тех или иных своих оценок – к этому я не был подготовлен.... Вот так все и есть. Отличить хороший от плохого -- это завсегда обращайтесь. А вот сформулировать, даже не общие принципы, а что надо сделать в конкретном случае -- это очень сложно.

      Иногда я очень люблю быть дилетантом с сияющими глазами – очень удобная позиция. Стихи переводить уже можно, а вот писать книгу по теории перевода еще никто не заставляет.

  • [deleted] 2020-05-24T14:33:15Z

    • kukina_kat 2020-05-24T14:45:18Z

      Спасибо.

      Мне кажется, очень трудно переводить юмор. Наверное, юмористические стихи – это вообще нереально.