Один сонет темной любви

Я ни в коем случае не претендую ни на что. Но я обещала показать перевод еще одного стихотворения великого испанского поэта – Федерико Гарсиа Лорки. Это один из сонетов из цикла “сонеты темной любви”. Мне он очень нравится в оригинале. Очень.

Оригинал сонета вот такой.

SONETO DE LA DULCE QUEJA

Tengo miedo a perder la maravilla,
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.


Перевод Михаила Кудинова.

Сонет (Я боюсь потерять это светлое чудо...)

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда устилать этот берег таинственный станет; я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит, если даже совсем ничего я не стою, —

пусть последний мой колос утрата не скосит и пусть будет поток твой усыпан листвою, что роняет моя уходящая осень.


Перевод Анатолия Гелескула.

Сонет о нежной горечи

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
Твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твоё дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом, Засохший ствол, истлею в ожиданьи, Неутолённым и неотогретым Похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком, Мой тяжкий крест, которого не сдвину, И если я лишь пёс, бегущий рядом, —

Не отбирай добытого по крохам И дай мне замести твою стремнину Своим самозабвенным листопадом.


И мой перевод. По-моему, он вполне достойный, даже в ряду из таких признанных мастеров перевода. Свой перевод я писала, не зная наизусть и не подглядывая в переводы мастеров ))

Сонет о сладостной горечи

Мне страшно потерять  очень
чудо твоих глаз и ожидание, 
Что  по щеке моей ползет ночью 
Червячок твоего дыхания.

Мне горько быть на обрыве очень стволом без веток. И я в отчаянии. Ведь это не иметь ни листьев, ни цветов, ни прочего Для гусеницы моего страдания.

Если ты мой клад закопанный, Если ты мой крест, моя боль, Если я твой раб растоптанный,

Потерять мне последнее не позволь. И укрась свою жизнь золотом осени моей жизни отвергнутой.


В прошлый раз я уже писала, что не думаю, что стихотворным переводом можно угодить всем. На самом деле, стоило учить испанский язык даже ради того, чтобы слушать стихи на нем. Они очень красивые. Хотя к стихам обязательно нужен великолепный чтец. Даже самые прекрасные стихи можно убить неправильной читкой. Или еще можно читать их "в голове", по-своему.

Картинка для привлечения внимания.



У меня дома такие книжки Лорки. Двухтомник с полным (или почти полным) собранием. Книжка, которую я нежно люблю из детства. И совсем новая книжка, подарок от очень дорогого мне человечка буквально на этот новый год (в новой книжке круто, что перевод+оригинал. Можно сравнивать). В двух из моих книжек этот сонет приведен в переводе Гелескула, в третьей – в переводе Кудинова.

  • [deleted] 2020-07-12T13:52:50Z

    • kukina_kat 2020-07-12T18:46:07Z

      О! Спасибо! Ты не представляешь, насколько приятно получить от тебя комплименты.
  • [deleted] 2020-07-14T04:48:38Z

    • kukina_kat 2020-07-14T05:20:12Z

      Спасибо большое! Почему-то показывать переводы несколько сложнее, чем те же "мои басни Крылова". Стесняюсь.