Необъяснимые похожести сербского и испанского
Казалось бы, сербский язык – брат-близнец русского. Во многом, так и есть. Не зря же языки оба славянские. Но иногда я что-то учу в сербском (и это что-то очень непохожее на русский!) – ба! да в точности так же в испанском! Как так может быть?
Ну, начнем с чего-то очень такого понятного. Как в русском озвучить свой возраст? Мне 64 года. (какой тут глагол? Мне что? Мне исполнилось? ну, не суть. Но основная конструкция именно такая: мне 64 года). В английском “Я (есть) 64” (I am 64). Не похоже, согласитесь? Испанский “Я имею 64 года” (Tengo 64 años). Внезапно “имею”. Ну, в целом, в этом есть логика. Но это не похоже ни на русскую конструкцию, ни ни английскую. А тут сербский. И – на мой взгляд совершенно необъяснимым образом, в сербском конструкция не как в русском (и не как в английском) – а как в испанском! “Я имею 64 года” (Имам 64 година)!
Про личные местоимения. В английском языке нельзя редуцировать местоимения. Нельзя сказать "Am watching TV" (хотя по форме глагола to be) мы собственно уже видим, что Я смотрю телевизор. В русском языке мы иногда можем редуцировать местоимения. Фраза "я смотрю телек" -- самостоятельная фраза. "Смотрю телек" -- скорее ответ на вопрос "что ты делаешь?", но не самостоятельная фраза. В испанском языке допустимо тут использовать "я смотрю телек", но испанцы (как самостоятельную фразу) просто скажут "смотрю телек" (veo la tele) -- по форме глагола уже видно, что это делаю я. Сербы так же! "Смотрю телек" (гледам ТВ) без местоимения Я, ведь по форме глагола видно, что это я!
Особенно хорошо заметно про редукцию местоимений во фразах с глаголом "быть" (который to be в английском). В русском мы выкинули из речи этот глагол. "Я -- женщина". Все. Можно в принципе сказать "Я есть женщина" -- но звучит это ненатурально (эй, русский что, не родной?). (И заметьте, так как мы этот глагол выкинули, у него нет форм настоящего времени вообще -- единая форма "есть" на все лица и числа). В английском "Я есть женщина" (I am a woman). Ничего выкинуть нельзя. Ни "я", ни глагол. В испанском и в сербском "Есть (в нужном лице-числе) женщина". ("Soy mujer" и "Жена сам" соответственно).
Это был сложный заход. А вот чуть полегче. Испанцы и сербы употребляют слово "время" в значении "погода". "Време jе лепо!" -- скажут сербы ("Время -- хорошее", если дословно) "Hace buen tiempo" -- скажут испанцы ("Стоит хорошее время", если дословно). По-русски это должно бы значить что-то типа "в хорошую эпоху живем", "хорошие времена настали", но нет! Это означает просто "Хорошая погода".
Глагол "знать" и испанцы, и сербы употребляют в значении уметь. Я знаю читать и писать. Я знаю плавать. -- так они и скажут (если дословно). Знам да пливам, Sé nadar.
Теперь, наверное, скучный пункт. Но пусть все равно будет.
И у испанцев, и у сербов есть специальная форма глагола “имперфект”. Про незаконченное, нормальное или длительное действие в прошлом. В русском языке это не форма глагола, в переводе на русский язык это переводится глаголами несовершенного вида. У испанцев такой категории (глаголы совершенного/несовершенного вида) нет. А у сербов есть. Но тем не менее, есть и отдельное время глагола – “имперфект”. Честно признаться, в сербском эта форма архаична, и в основном встречается в художественной литературе, а не в речи. Но есть.
Аналогично, отдельное время глаголов “плюсквамперфект” у испанцев используется в полный рост, но сербы тоже знают, что это такое и используют.
upd: Вытащу из комментариев пояснения филологов. В русском раньше были формы и “имперфект” и “плюсквамперфект” – обе вымерли с развитием языка. Сейчас их можно встретить, но редко, и знают о них филологи и лингвисты. В школе их не проходят. Те обе формы, про которые я говорю в сербском и испанском – повсеместные, их проходят в школе, и должен знать любой, кто учит язык хотя бы на уровень А2. (Для А1 можно обойтись).
Сербы выражают безличность очень похоже на испанцев. Возвратными глаголами. "Так говорится" -- так скажут испанцы и сербы (Se habla así и То се каже соответственно). "Так говорят" -- вот так скорее скажут по-русски. (Ну, а у англичан вообще с безличностными конструкциями сложно).
upd: Меня поправили в комментах, что фраза “так говорят” – неопределенно-личная, а не безличная. А безличный аналог “так говорится” или “так не говорится” – это тоже вполне допустимые формы. Ладно. Пусть. Но просто у сербов неопределенно-личные вообще не используются (у испанцев есть). И в целом, безличность передается возвратными глаголами очень часто. Например, у нас скажут: “Здесь не курят”, у сербов (дословно) “Здесь не курится”. (Здесь не курится – согласитесь, по-русски так вообще не говорят!) У испанцев “можно” дословно будет “можется” (не я могу, ты можешь, а в принципе, можется тут любому человеку). “Здесь не курится” – тоже вполне испанская фраза (хотя во всех метро обычно написано “запрещено курить”).
Я очень долго хотела этот пост написать как-то более внятно. Но более внятно он не пишется. А еще когда я начала изучать испанский, мне все виделись в нем странные аналогии с английским (опять же, общие конструкции, которых нет в русском). Но тогда я пост не написала -- а теперь уже поздно.

(и нужна картинка в тему, привлекающая внимание)
[deleted] 2023-02-15T22:46:44Z
kukina_kat 2023-02-15T22:58:50Z
Вряд ли.
[deleted] 2023-02-16T03:42:03Z
kukina_kat 2023-02-16T03:46:36Z
Тем более удивительно, когда сербский с испанским сговариваются в обход русского.
Артиклей 9 же. Только на самом деле 2 (плюс изменение по родам и числам).
[deleted] 2023-02-16T13:37:13Z
kukina_kat 2023-02-16T14:23:16Z
[deleted] 2023-02-16T07:12:09Z
kukina_kat 2023-02-16T12:57:33Z
Так что, видимо, с приклейкой “ся” как в русском – это, скорее, особенность русского языка, а не всех остальных )))
Частичка “бы” есть в сербском (прямо такая же). У англичан она тоже, можно считать, есть. Would. Некоторый аналог. А вот в испанском – отдельное время глагола (т.е. никаких частичек – просто глагол чуть-чуть в другом виде; но учитывая, что это просто к глаголу собачится окончание – может быть, это приклеилась частичка бы))))).
В сербском самое обычное прошлое время строится с помощью причастия (которое у нас в школе на уроках называли глаголом в прошедшем времени – и было непонятно, почему настоящее и будущее меняются по лицам и числам, а прошлое по родам и числам, как прилагательное, а не как глагол). В сербском прошлое так: “Коля есть покушал” (а вот “есть” вообще в настоящем времени, и указывает на число-лицо как раз, как положено глаголу). То есть “Коля является покушавшим”, если дословно переводить. Поскольку в русском языке глагол “есть” вымер – получается логично. Мне нравится в сербском будущее. Дословно сербы говорят не “я сделаю домашку”, а “я хочу сделать домашку”. Для выражения будущего у них просто глагол “хочу”.
[deleted] 2023-02-16T13:33:44Z
kukina_kat 2023-02-16T14:07:22Z
Если именно “хочу сделать” - то просто используешь глагол “желаю” и все. Не будущее время, а именно хотелки.
У сербов такое будущее тоже есть, в сложно подчиненных предложениях. Они говорят так (если дословно) “Когда я буду прочитала, хочу написать пост о книге”. Но понимать это надо так: “когда дочитаю, напишу пост”. Без хочу.
Но будущее да, мне очень нравится! Логичное.
kukina_kat 2023-02-16T14:13:41Z
kukina_kat 2023-02-16T13:25:16Z
[deleted] 2023-02-16T13:47:05Z
kukina_kat 2023-02-16T14:22:29Z
Вообще, как мне кажется, когда два славянских знаешь, следующие уже легче пойдут. Тут мы видим общие слова с одним языком, а так с несколькими. Мне многие русские говорили, что им сербский похож на устаревшие и/или исковерканные слова русского. (Что вообще-то логично, если общие корни у языков ))) (Так же, я думаю, и с другими языковыми группами. Знаешь один – уже чуть-чуть можешь что-то уловить во втором, а если знаешь два, то третий вообще неплохо “на понимание”(не на говорение, конечно)))
Скажем, знание двух разных иностранных (в смысле, разных языковых групп), на мой взгляд, не особенно-то помогает понимать третий из новой языковой группы, не уча его. Я в грузинском или в турецком ничего не понимаю вообще )
[deleted] 2023-02-16T07:50:17Z
kukina_kat 2023-02-16T13:00:33Z
В них и числительные, например, очень похожи. Что указывает на то, что языки разошлись уже после того, как люди научились вести счет предметов. А вот в том же грузинском числительные – сильно не такие, что указывает на то, что язык (и народ, соответственно) отделился гораздо раньше. Еще до того, как люди научились считать. Это тоже очень все интересно )))
[deleted] 2023-02-16T09:46:23Z
[deleted] 2023-02-16T09:46:57Z
kukina_kat 2023-02-16T13:16:28Z
И в этом есть как раз железная логика.
Но вот есть два очень родственных языка. Испанский и итальянский. Но языки разные – поэтому логично, что в некоторых местах они отличаются. Было бы забавно, если бы в этом месте кто-то из них совпадал внезапно не с французским, португальским или сицилийским – а с русским? Мне кажется, забавно.
kukina_kat 2023-02-16T13:12:51Z
Ну, а в немецком как в английском (в английском же это усеченная форма “Я 30” – а полная форма как раз “я стар 30 лет”). И от таких примеров становится понятнее, что английский-таки – язык германской языковой группы.
Про личные в итальянском – точно как в испанском и сербском. То, что как в испанском не удивительно, опять же)) На самом деле, мне кажется, это вообще не удивительно. Мне кажется, логично, что так и должно быть. И мне все неудобно, что в английском так сделать нельзя.
Я где-то читала, что “быть” можно выкинуть в арабских языках. (Может, не во всех, но есть такое). Но вообще-то тоже логично. В испанском точно такие же глаголы saber и conocer, разница между ними абсолютно такая же.
В испанском глаголов для “знать” тоже несколько ) Ну, и в английском. Полная аналогия с итальянским и английским соответственно.
[deleted] 2023-02-16T14:08:38Z
kukina_kat 2023-02-16T14:34:25Z
Мне тоже показалось, что певучесть молдавского очень напоминает итальянский.
Забавно, что на слух сербский язык мне тоже зачастую был похож на итальянский, он певучий (хоть и много согласных, но зато сложные 4 вида ударений, по нескольку на каждое слово). Совсем на русский по звучанию для меня не похож. А вот в английском языке у сербов акцент – прямо такой сермяжный русский акцент. Прямо вот один в один.
Конечно, римляне много где следы оставили. В той же Испании просто вытеснили все более древние языки, и заменили своим ))) И когда Англичан взяли в оборот – тоже. Поэтому (и еще от влияния Франции) в Англии такой странный язык. Как немецкий по смыслу, но как романские по корням слов.
kukina_kat 2023-02-16T13:19:51Z
В Европе есть непохожие языки. Ну, грузинский, например. Или баскский. Или турецкий (тюркские вообще). То есть смешалось все-таки не в Европе, а в глубине веков. )))
[deleted] 2023-02-16T10:16:56Z
kukina_kat 2023-02-16T12:43:32Z
[deleted] 2023-02-16T12:13:55Z
kukina_kat 2023-02-16T12:44:36Z
[deleted] 2023-02-18T14:48:14Z
kukina_kat 2023-02-18T18:47:03Z
[deleted] 2023-02-19T15:10:15Z
kukina_kat 2023-02-19T15:16:24Z
Да, в английском, сербском и испанском (т.е. во всех других, которые я сколько-нибудь знаю) говорят "имею". Но это я не привела, потому что это, скорее, особенность русского, действительно.