Про суржик, знание языков и так далее

Говорят, что все эмигранты всегда говорят на суржике. И это правда, но не совсем. Эмигранты говорят на суржике – это да. Знаете, почему? В языке той страны, где вы живете, есть понятия, которые вы не знаете в своем родном языке. И вместо того, чтобы переводить эти слова – вы используете их иностранные русифицированные аналоги.

Но на самом деле, так происходит для всех людей, говорящих на иностранных языках. Независимо от того, эмигрировали ли они из русско-язычной (своей-язычной) среды или нет.

Например, я вот лично знаю, как эти ягоды называются на испанском языке.

Это arándanos. Я их очень хорошо распознаю, я не путаю эти ягоды с другими ягодами, но я не очень-то уверена, как эти ягоды называются на русском языке. Клубника-малина-ежевика-смородина в Омске растет, я их хорошо знаю. А вот эти ягоды – не растут. И не продаются в супермаркете. И я знаю, что это то ли голубика, то ли черника – и я прекрасно могу всегда в интернете подглядеть, что это все-таки голубика – но у меня нет в мозгу понимания, как называется эта ягода на русском языке, нет соответсвующего рефлекса. Для меня этот объект всегда будет с первым и главным названием arándano – именно так я впервые начала покупать голубику просто в супермаркете и есть. И я в целом знаю, что это голубика. А еще я знаю, что это “Heidelbeeren” – но все эти названия для меня не родные для этого объекта. В мозгу у меня всплывает именно слово “аранданос”.

Любую назначенную встречу, собеседование, время у врача в Германии русские на русском языке назовут “термИн” (termin). Аналогично в испаноязычных странах это “cita”. И даже произнося фразу на русском, ты вставишь слово на испанском/немецком в зависимости от того, в какой стране у тебя назначен прием: – Когда у тебя сита у докторы? // Ты еще не пропускаешь ситу по работе? (doctora – женщина-врач. Соответственно, в русской речи она доктОра, и склоняется, это намного более изящный и легальный феминитив от слова “доктор”). – Термин в бургербюро у нас в среду или во вторник? (бургербюро – типа немецкий аналог МФЦ, но не совсем)

Так вот, это не маркер эмигрантов – это маркер людей, которые много используют иностранный язык в повседневной речи. У айтишников так встреча будет “митинг”, а “провалить” будет “зафакапить”. “Копипаст” – он и будет “копипаст”, а не “скопировать-вставить”.

В нашей семье прижились слова “менячница”, “небезбедан”, “не ради”, “полако” – хотя мы не говорим по-сербски (кроме чуть-чуть меня), и не живем в сербо-язычных странах, просто какое-то время мы учили сербский и применяли эти слова.

Так русские говорят “окей” – даже не эмигранты. Говорят же “компьютер” вместо “эвм” или “пластик”, а не “пластмасса”. А как вам “кулер”, который нагревает воду? Но когда ты живешь в России и слова проникают в язык всех вообще людей этой страны – получаются заимствованные слова. (кстати, заимствованные слова живут по своим отдельным законам, не согласованным с лингвистикой страны, откуда они заимствованы. Поэтому “бакс” – это единственное число. ) А когда это маленькое сообщество, пусть даже одна семья, и слова из иностранных языков проникают в ваш внутренний язык и приживаются – это суржик.

Еще давно, когда мы с мужем даже не думали об эмиграции, в нашем языке было слово “эступэндо” (estupendo) – что означает примерно как “классно, отлично, замечательно”, но вот отдельное слово.

Или вот еще пример. В испанском языке есть куча слов, которые обозначают “красивый”. На русский язык их самый близкий перевод “красивый” (не “прекрасный”, “замечательный”, “очаровательный”, а именно “красивый”) – но таких слов в испанском языке штук пять. И я спрашивала свою преподавательницу испанского, а есть ли в испанском красивый в значении handsome – и нет, я не смогла в русском придумать русский аналог. Так и спрашивала “хэндсам”. Потому что прямого аналога для слова именно handsome в русском языке нет. И в испанском тоже нет такого гендерно-ненейтрального аналога. И вообще, такое слово, непереводимое в своем неповторимом нюансе на языки мира. И если хочешь придать своей фразе особое значение, особую инотонацию, то можешь употребить только handsome и никак иначе.

Очень много понятий, которые никто не будет переводить, связаны с едой. Но это прямо тема отдельного поста.

Короче, да, люди говорят на суржике. Когда я читаю посты моих друзей из Израиля, там встречается слово “мамад” – и я уже знаю, что это, хотя на русском языке у этого слова нет прямого аналога (и потому они его и используют) – и слава богу, что нет! А в жизни моих друзей из Израиля не обойтись без “мамада”. (Блин, хоть бы это слово вам, ребята, не пригодилось никогда-никогда-никогда!)

И нет, суржик – это не плохо. Суржик – это часть жизни. Часть жизни людей, которых окружают те понятия, которые они не могут выразить на том языке, который сейчас используют.

  • [deleted] 2025-06-17T18:34:49Z

    • kukina_kat 2025-06-17T19:29:15Z

      То есть, ты не понял основную мысль поста, поэтому решил прицепиться к используемой терминологии?

      В современном русском разговорном языке, если ты не знал по причине того, что эмигрировал давно, намного раньше меня, слово “суржик” устойчиво применяется как один язык, “загрязненный” словами из другого языка. Так называется спанглиш, так называется рунглиш, так называется трясанка, и прочие смеси языков называются в современном русском языке словом “суржик”. Как “ксерокопию” не обязательно делать на копире торговой марки Xerox, как “джип” не всегда “Jeep”, если мы говорим “напиши” – это не обязательно “напиши от руки”, это может быть так же и “напечатай”. Слово “чай” теперь может употребляться в словосочетании “ромашковый чай” и чай может не содержать вообще чая. Кофе может быть в том числе и без кофеина. Так и слово “суржик” расширило свою изначальную литературную норму. Все русскоязычные для понятия “смесь языков” или даже скорее “язык с примесью слов из другого языка” используют слово “суржик”. Для краткости. Есть такое понятие: “расширение смысла”.

      То, что на картинке на английском называется blueberry. Странно, что в русском оно не голубика.

      • [deleted] 2025-06-21T19:57:21Z

        • kukina_kat 2025-06-21T22:28:32Z

          Голубика, конечно. Я тоже думаю, что это голубика.

          Впрочем, я, как и написала в посте, в русском названии этой ягоды не уверена. В испанском и английском — очень хорошо знаю. Я даже олнажды в лесу с ребятами под Кировом голубику собирала. Но все равно не уверена, что это та же ягода.

  • [deleted] 2025-06-17T18:59:04Z

    • kukina_kat 2025-06-17T19:13:06Z

      булочки -- окей. Но если "бретцели" где-то там лежат, их надо называть "бретцели" или "крендельки"? И еще, я считаю, важно где ты это говоришь. Внутри узкой группы людей -- допустимы любые фразы. Это не значит, что надо так говорить на широкую публику, говорить с другими людьми, если хочешь чтобы тебя слушали, писать посты в конце-концов и так далее.

      По поводу конкретно булочек. Есть очень известная фраза “если у них нет хлеба – пусть едят пирожные”, которую сказала печально известная королева, чем и прославилась. Так вот в оригинале были “бриоши”. И да, я согласна, что со словом “бриоши” перевод был бы очень тупым, и требующим еще целую страницу пояснения. Особенно в те времена, когда хрестоматийный перевод этой крылатой фразы появился в русском языке. Или перевод “если у них нет хлеба – пусть едят булки” – в этом переводе терялся бы смак. Вообще смысл не ясен.
      Правильный перевод этой фразы на нормальный русский язык, не изуродованный суржиком – именно с пирожными, иначе не выходит. Но если знаешь оригинал, и знаешь, что такое бриоши – понятнее соль фразы.

      • [deleted] 2025-06-17T20:03:58Z

        • kukina_kat 2025-06-17T21:23:37Z

          На мой взгляд, если для всех участников беседы эти слова одинаково синонимичны – то проблемы нет. Понятно, что если человек мне скажет фразу “лахманиёты лежат на верхнем мадафе, за еракотами” – я даже не пойму, на каком языке ко мне обратились.
  • [deleted] 2025-06-19T07:36:59Z

    • kukina_kat 2025-06-19T11:53:47Z

      Сначала слово становится частью языка, а уже потом лингвисты, исследующие язык, включают его в словари. А потом оно, возможно, выходит из языка, но все еще остается в словаре (например, с пометкой устар ). И в конце-концов окончательно исчезает и из словарей тоже. Любые справочники отстают от жизни.

      А, например, сленговые слова бывают частью языка незначительно короткий срок. Они являются частью языка, но не успевают войти в словари.

  • [deleted] 2025-06-21T16:47:31Z

    • kukina_kat 2025-06-21T22:24:56Z

      У слова смазливый нет гендерного оттенка. Девушка тоже может быть смазливая. Зато есть некая уничижительная коннотация. Смазливая как бы не дотягивает до красивой. Handsome само по себе не несет уничижительной коннотации, но применяется только к мужчинам. Привлекательный, красивый, смазливый — в зависимости от контекста.

      Вроде, все правильно в этот раз написала.

  • [deleted] 2025-08-18T16:58:25Z

    • kukina_kat 2025-08-18T18:02:21Z

      Ты очень по делу комментируешь, комментируй, пожалуйста, даже пусть старое!

      Буду рада, если что-то из рецептов пригодится, что-то из фоточек понравится, ну или просто если что-то откликнется!

      Я согласна, что такая странная русификация выдает людей незнающих на самом деле тот второй язык, не мыслящих на нем.

      Но как эмигрант со сложной судьбой – я таких людей понимаю; сама не факт, что буду всегда употреблять слова правильно. Ну, например. Вот бегут школьники. По-немецки школьник – это “шулер”. Как русскоязычный человек, я “заимствую” слово “шулер=школьник” и образую от него множественное число: “бегут шулеры”. Но во множественном числе в немецком вообще-то тоже “шулер”. А мне так, как я сказала – намного гармоничнее, чем “бегут шулер”. Если бы моему мозгу была ближе логика немецкого языка, наверное, фраза “бегут шулер” мне казалась бы гораздо лучше, чем “бегут шулеры” – но пока как есть, так есть. (Это я к тому, что , не ругаться на таких, а обнять и плакать!)

      • [deleted] 2025-08-18T18:25:26Z

        • kukina_kat 2025-08-18T21:11:25Z

          Да, я догадываюсь, что такое “мамад”. ((( На русский я бы его перевела (если очень надо) как “бомбоубежище”, хотя я понимаю, что это слово не отражает специфики.