Коротко про все подряд
Короткие заметки. Как водится, картинки и текст не обязательно связаны смыслом.
Сравнение менталитетов по книгам
Читаю параллельно две книжки. Одна написана шотландским автором, вторая испанским. Шотландия: “Ее грудь, хоть и полная, притягивала взгляды всех мужчин”. Испания: “Ни один мужчина не мог оторвать взгляда, такой красивой и полной была ее грудь”. Вот написано одно и то же, вроде (“мужики пялятся на сиськи”) – но как по-разному!
В шотландской книжке он как будто походя пнул всех дам с пышной грудью.

Радость блогера, изучающего языки
Я очень рада, что сборник рассказов Момо Капора в моем переводе нашел своих читателей! Это вдохновляет меня на то, чтобы когда-нибудь сделать еще какой-нибудь перевод.

Туристический лайфхак.
Иногда я лечу в самолете и надо послать несколько смс-ок с одним простым текстом: “я приземлилась”, не знаю, отправляете вы такие кому-то или нет, я – да. И таких сообщений надо отправить часто даже больше двух, а на самом деле, когда вы приземлились, набирать их времени нет – не до того. Короче. В середине полета я отключаю авиа-режим, набираю все нужные мне сообщения в ВА/Телеге – и заново включаю авиарежим. Когда я на земле включу авиарежим – эти сообщения придут адресатам сразу автоматически одновременно. Мелочь, а не надо на это тратить моральные силы, если еще на паспортном контроле стоишь или караулишь свой чемодан из багажа.
Аналогично иногда пощу сторис прямо из самолета. Конечно, она постится только когда я приземлилась, но в первые часы приземленья обычно этим заниматься не с руки.
(И если я не приземлюсь, и никто не отключит авиарежим – то смс-ки не отправятся, кстати, ложного сообщения не будет).

Скучный лингвистический опус
Внезапно весь мир узнал, что имена простых смертных не переводятся, а имена королей – традиционно переводятся. Так принц Чарльз превратился (для многих внезапно) в короля Карла.
А я с этим давно сталкивалась в испанском языке. Как вы, возможно, понимаете, королева Елизавета по-испански будет Isabel. Причем, как английская Елизавета, так и русская: все единообразно становятся Изабелами. В Испании именно Isabel – традиционное королевское имя. Король Карл, конечно, по-испански будет Карлос (а принцем он так же, как у нас был Чарльзом); царь Петр по-испански будет Педро, а Павел – Пабло, Екатерина – Каталина. Короли Георги (из разных стран) по-испански превратятся в королей Хорхе. Что-нибудь из менее очевидного: Вильгельмы превращаются в Гильермо, Анна в Хуану и Жанна тоже в Хуану, король Людовик в переводе будет Луисом, а Генрих – Энрике.
Прокол нашла только с одним именем. Царь Иван (Грозный) или же Иоанн (скажем, король Французский), или Ян (из Польши) – все они прекрасным образом переводились на протяжении всей истории как Хуан. Потому что Хуан – королевское имя в Испании. Но! Внезапно испанцы потом обнаружили, что единственный русский царь Иван, которого они знали – Хуан. А еще были не цари, а так, фигня какая-то (князьки мелкопоместные) Иван 1, Иван 2 и Иван 3. И эти как обычные люди были всегда переведены на испанский как Iván. Короче, чтобы не было вопросов, почему Хуан Четвертый русский есть, а Хуанов с меньшими номерами нет, про Хуана русского всегда говорят, что он же Iván, и в разных учебниках истории можно встретить разный перевод.

Рецепт из книжки
В испанской книжке: “Так как денег на горячий шоколад по утрам часто не хватало, завтракали мы супом. Даже правильнее сказать тюрей: хлебом, размоченным в горячем вине”.
Блин! А интересный рецепт на завтрак! И как раз зима близко.

Про зиму близко
В Германии традиционно до 1 ноября нигде нельзя выпить глинтвейна, даже если на улице мерзко и промозгло. А с 1 ноября глинтвей (глювайн он здесь называется) продается везде.
У меня долго лежала в заначке бутылка глинтвейна с прошлого года. Выпили в начале октября.

Про токсичные вопросы
Мы общались с одним человеком, и он сформулировал вопрос так: – А чем вообще Мексика лучше Черногории? И я отказываюсь отвечать на вопрос, поставленный таким образом. Да, я очень люблю Мексику, и она для меня лучше Черногории. Но так поставленный вопрос…
И, знаете, так поставленный вопрос отравляет мысли. И ходишь, и думаешь. И я очень рада, что не начала на него отвечать, потому что на ядовитый вопрос был бы ядовитый ответ, оно по-другому не выходит.
А Черногория вообще супер-прекрасная страна, только не моя.

В интернете кто-то неправ
Одна френдесса в жж закончила свой пост словами: “А вам как кажется (и далее вопрос, на который по форме надо выразить свое мнение)?” (“Вам как кажется, труднее испанский язык или английский?”// “Вам как кажется, вкуснее плов или хачапури?”// “Вам как кажется, что лучше, путешествие на поезде или самолете?” – и вот такого типа вопрос, но я не хочу его писать дословно).
А я взяла и написала то, что мне кажется. И в ответ получила: “Нет, это неправильно”. Я еще понимаю, если бы меня не спрашивали, а я бы сама влезла. Ну, может быть. Но в посте был явный вопрос!
Так интересно. Это, то есть, был не сбор мнений, а краткий тест на знание правильного ответа?
Такой мини щелчок по носу.

Это не про еду.
Наверное, и за мной такой грех есть. Всегда всем вежливо же не ответишь. Вот приходит ко мне во “вкусные картинки” человек, и пишет: “выглядит все действительно вкусно, но ведь это junk food, как вы не боитесь за здоровье?”
Junk food – мусорная еда, еда из помойки, если дословно. Это если кто не в курсе.
И, конечно, очень спасибо за ваш коммент, ваше мнение очень важно для нас – пожалуйста, оставайтесь на линии. Но отвечать вежливо, мило и приятно на вопрос, заданный в такой форме, не выходит.
Для кого-то жареная картошка – junk food, а для кого-то это любимая еда детства, хранящая память о маме или бабушке.

Крик души
Хочу мотоцикл.
Про развлечения
Опять мысль из книжки. В одной книжке (сама книжка посредственная, но мысль меня заинтересовала) написано, что в французской литературе 17 века (например, у Паскаля, у Мольера и прочих) слово “развлечение” – это не досуг, не приятное времяпрепровождение, а любые действия, которые не ведут к богу. (Грубо говоря, все дела делятся на богоугодные, и прочие, они же развлечения).
Интересно, это правда, или набрехали? Но мне звучит достаточно правдоподобно.

Октоберфест
Октоберфест в этом году закрывали три раза. Один раз в связи с угрозой терроризма (перестраховались). Два раза в связи с переполнением. Говорят, переполнение выглядело так, что люди не могли сдвинуться ни туда, ни сюда, не могли выйти из толпы.
Чтобы вы понимали, на Октоберфесте 100 тысяч посадочных мест для питья пива в пивных палатках. Всегда Октоберфест посещает в день в среднем почти полмиллиона человек. И это не было переполнением. А в этом году переполнение случилось. (Оба раза – по субботам; в будни не было).
Октоберфест – странное для меня развлечение, не совсем мой стиль, но мне понравилось. В итоге я ходила пять (пять!) раз. (Пост про ОФ в инстаграме.)
Самое удивительное для меня про Октоберфест – это то, что это наполовину парк аттракционов, а не только пиво пить.

Про ударения
Я хотела задать вопрос, типа: “А нужно ли в книгах ставить ударение, если нет разночтения?” Например, вот такое: “От него разило пóтом”. Ну, очевидно же, что от него разило не потОм, а именно пОтом. /* Я понимаю, что всех очень радует глагол “писать” – и его все всегда пишут с ударением “писáть”, потому что непонятно, что конкретно тянуло делать писателя, особенно так безудержно. */
Короче, я не буду задавать вопрос, я просто напишу: меня почти всегда бесит, когда ставят ударение. (“бОльшая часть” или “большАя часть” – ну, ок, не бесит; хотя я считаю, что практически всегда можно оставить без пояснения. А вот что-то типа “разило пОтом” – прям бесит. В слове “писать” ударение бесит тоже, кроме как если ударение на и!).

Главный приоритет
С годами понимаешь, что главный приоритет в жизни – не поехать крышечкой. В эмиграции это чувствуется очень хорошо. Из моих знакомых-эмигрантов сильно больше половины плотно сидят на антидепрессантах. Из моих знакомых-неэмигрантов сильно меньше половины когда-либо принимали антидепрессанты.
И даже у меня начал портиться характер. Вот, меня уже и ударения бесят.
Крик души
Хочу в море!

Про уход за собой
Часто можно встретить мнение, что “женщины заграницей за собой не ухаживают, не то, что в России”. Означает это обычно то, что они выходят на улицу в кроссовках даже с платьем, без макияжа, даже легкого, и вообще в одежде скорее удобной, нежели красивой, и - о ужас! - иногда не расчесывают брови. Особенно этим грешат (по мнению в интернете) европейские дамы. Не ухаживают за собой, короче.
Для меня макияж, ботокс, неудобная одежда – это вообще не про уход за собой. Уход за собой – это тщательно беречь свое здоровье (в том числе и психическое). А макияж, подправленные губы, неудобная одежда – это не уход за собой, это уход от себя.

В оригинале все книги лучше
Я опять встретила в интернете пафосную сентенцию: – Я читаю книги только на английском, потому что в оригинале все книги лучше!
П.С.: в этом году я читала книги, переведенные на русский с 13 разных языков, я была бы категорически не готова ограничить себя только англоязычной литературой.

Ну, и для последнее
Мы опять куда-то умотали из Мюнхена. И это супер-классный плюс Мюнхена: из него всегда куда-то можно умотать.

[deleted] 2025-10-11T15:11:14Z
kukina_kat 2025-10-11T15:31:51Z
Ну, типа в Черногории тоже море, и возникает вопрос, чем Карибское лучше Адриатического. Можно ответить, что Карибское просто идеальное — но я не думаю, что сформулированный так ответ удовлетворит спрашивающего. (Из-за формы вопроса. Если бы человек был другой, и спрашивал, чем Мексика хороша, без сравнения с другими, можно было бы отвечать.
[deleted] 2025-10-11T16:46:05Z
kukina_kat 2025-10-11T16:48:25Z
Если у человека возникает вопрос про сравнение Мексики с Черногорией.... По-моему, полная аналогия.
[deleted] 2025-10-11T15:32:30Z
kukina_kat 2025-10-11T15:39:07Z
В этих переводах имен нет логики. Точнее, есть, но она не единообразная. Поэтому домохозяйка Холмса у нас Хадсон, а залив Гудзонский ) и куча других подобных примеров.
[deleted] 2025-10-14T16:55:32Z
kukina_kat 2025-10-14T19:45:10Z
Это тоже. Но не только. От личных предпочтаний переводчика больше зависит, как по мне. И вот, хотя я в книгах ни разу не читала "Ватсон", во всех книгах про Шерлока Холмса, какие я читала, всегда было "Уотсон" (я очень хорошо помню, как спрашивала папу, что за нах, я ведь тогда еще даже не начинала учить английский) — и все равно, для меня он Ватсон, а никак не Уотсон.
[deleted] 2025-10-11T19:33:10Z
kukina_kat 2025-10-12T16:36:17Z
Укатила, конечно. Это же жж не помеха.
[deleted] 2025-10-12T16:27:10Z
kukina_kat 2025-10-12T16:40:59Z
Мне пригождается.
[deleted] 2025-10-12T20:52:54Z
kukina_kat 2025-10-12T20:55:26Z
Спасибо.
[deleted] 2025-10-13T04:10:17Z
kukina_kat 2025-10-13T07:16:31Z
Ни в коем случае.
[deleted] 2025-10-13T08:15:00Z
kukina_kat 2025-10-13T09:28:35Z
Про секси: видимо, да.
Ну, в детских книжках, вот этих с большим шрифтом, где еще слова на слоги разбиты – вот там можно ударения подставлять. Там пусть.
[deleted] 2025-10-14T16:56:25Z
kukina_kat 2025-10-14T19:46:56Z
И это нормально! В Германии же правило. Глинтвейн строго после 1 ноября, до 1 ноября даже не проси!
В Омске в некоторых ресторанах глинтвейн и грог были в меню круглый год.
[deleted] 2025-10-15T06:38:00Z
kukina_kat 2025-10-25T23:40:04Z
Реагировать меньше – это хороший совет, конечно. Но он из раздела: “похудеть очень просто – жри меньше” или “ты чего вцепилась в руль – так руки устанут. Расслабь руки”. Или вот еще хороший: “собаки реагируют на страх – поэтому просто их не бойтесь”. Или как некоторые преподы: “теоремы зубрить не надо. Их надо просто понять – тогда вы их с легкостью на экзамене сами выведете”. Ключевое слово тут, конечно, “просто”. )))