Как читать книги на иностранных языках
Меня несколько раз уже спрашивали, как читать книги на иностранных языках. Делюсь по этому поводу своими мыслями, историями советами.

Мысль первая.
Читать на иностранном языке книги -- необязательно для его изучения. Куча людей, которые отлично говорят на этом языке не читают на нем книг (например, подавляющее большинство тех, для кого этот язык родной).Я очень долго не читала книги на иностранных языках. И сейчас, хотя у меня уровень английского языка позволяет, и он лучше уровня немецкого – на немецком языке я читаю, а на английском нет.
Не хочу – достаточная причина.

Совет первый.
Некоторые книги и на родном языке читать муторно. То, что ты взял книгу на любимом албанском языее, начал ее читать, а она "плохо идет" -- не значит, что у тебя не выходит читать на албанском. Может, книга такая. Я очень рекомендую выбирать такие книги, которые читать интересно. Чтобы зацепила сама история, а не просто читать ради языка.
Мысль вторая.
Как бы ни были прекрасны и соблазнительны бумажные книги, я очень топлю за чтение на иностранном языке в электронном виде. Удобно пользоваться словарем. Можно переводить не одно слово, а фразу целиком. Не нужно с собой таскать вторую толстую книгу.А еще бумажная книга (например, книга сказок) может быть написана чудовищным шрифтом. И на русском это не было бы для вас проблемой – а на иностранном, возможно, будет.

История первая.
Когда я начала читать книги на испанском языке -- я довольно много лазила в словарь. Еще один метод для начинающих читателей: читать абзац на иностранном, потом тот же абзац на русском; постепенно трансформируется в то, что просто держишь под рукой перевод книги на русский, чтобы не все, а только непонятные абзацы перечитать на русском (кстати, тогда имеет смысл потом еще раз перечитать на иностранном, чтобы понять, в чем была непонятность). Второй метод еще хорош для мест, где нет интернета. Например, для самолетов или Черногории.А потом я летела в самолете, мне хотелось читать книжку – но я уж забыла по какой причине, мне не хотелось, чтобы мой сосед по креслу увидел у меня в телефоне кириллицу. И, соответственно, я взяла испанскую книжку – и поняла, в какой я ловушке: я ведь не могу посмотреть в словарь! (или в русский перевод книги) Ну, ок. Я где-то с полчаса читала на испанском, ни разу не заглядывая в словарь, даже когда очень хотелось. И спустя полчаса осознала – что уровень понимания книги вообще абсолютно нормальный! А уровень погруженности в чтение даже лучше.

По этому поводу
мысль третья.
Когда вы читаете на родном -- и вам попадается незнакомое слово -- вы же не спешите лезть в словарь. Вы восстанавливаете слово по контексту. Вам не нужно знать доскональный смысл каждого слова -- вы все равно понимаете, что происходит.Например. Отрывок из “Острова сокровищ”.
Я закрепил шкот, и «Испаньола» круто повернула к ветру. В ту же секунду паруса затрепетали. Я переложил румпель, и судно послушно пошло другим галсом. Я снова закрепил шкот и перешел на правый борт… Я уже научился управлять шхуной и заметил, что она слушается малейшего движения руля, если только ветер не слишком слаб. Мы шли бейдевинд, и я надеялся скоро достичь северного берега.
Ну, понятно же, что произошло? вам не надо знать, что такое румпель, шкот или бейдевинд – вы понимаете, что происходит в целом. Джим Сильвер как-то там рулит кораблем, дергая за веревки и тягая палки, да? Вы лазили в словарь, когда читали эту сцену в 7 лет на русском? Нет. Если вы полезете в словарь, когда вы читаете ту же сцену на английском (“I set the sheet; the Hispaniola fell off before the wind, and within a minute she was luffing in the next bay…)– вы даже если посмотрите перевод слова sheet в словаре – увидите, скорее всего слово “лист”. И даже если доберетесь до следующего значения “шкот” – вам это прям сильно поможет? Вы прям знаете, что такое “шкот”? А то, что Джим управляет Испаньолой и крутит там всякие веревки-палки – это как раз понятно и без словаря! Собственно, как и на русском.
Я так вчера переводила немецкое слово “sensibilisieren” – на что словарь мне бодро выдал значение “сенсибилизировать”. Знаете, мне не слегчало.
Короче, вывод: если хотите поменьше лазить в словарь – просто не лазьте. Если от этого вы перестали понимать смысл – ну, чуть-чуть полазить-то можно.
В какой-то момент чтения на испанском я заметила, что 99% моих обращений к словарю – те слова, которые и словарь не знает, либо знает так, что от этого не легчает (как с sensibilisieren). (но это, скорее, не совет, а я хвастаюсь)

История вторая.
Переводила я, значит, на русский язык книжку Момо Капора. И там есть рассказ “Кепка”. Смысл в том, что парню говорят: сними кепку – он не снимает. Сними – не снимает. В конце-таки снимает.
Я читаю рассказ, понимаю его абсолютно дословно (что, вообще говоря, случается редко – но это как раз нормально) – и вот парень снимает кепку и под кепкой оказалось…. И я не понимаю ровно одно, самое последнее слово в рассказе. Я не знаю этого слова на сербском. А в нем самая соль.
Что оказалось под кепкой? Вши – фу, какой ужас. Но в целом – один из возможных окончаний комичного рассказа. Лысина? (а парень по рассказу красавчик с кудрями) – ок, смешно. Что еще может оказаться под кепкой? Панамка? Чтобы точно никто не заставил его снять кепку? Голубь? Типа как у фокусника… Ну, что там может быть???? И каждый раз смысл другой – другая логика рассказа….
Я вам не буду раскрывать, что же оказалось под кепкой – в этом же самая соль. Но да, иногда бывает такое ключевое слово, которое не грех и в словаре посмотреть.

Кстати, отсюда вывод: вы не выучите внезапно все слова, которые вам один раз встретились в книгах. То слово на сербском мне встретилось один раз – я его прочитала, перевела и забыла. Я его больше не встречала.
Мысль четвертая.
Вообще, долгое время для меня чтение на испанском было трудом. Я не могла читать пока мне интересно -- я читала, пока не устану. Мне хотелось знать, что будет дальше, хотелось читать дальше, погружаться в историю -- но не выходило. Мне было интересно это делать, мне нравилось -- но было трудно. В какой-то момент (и я не скажу, что повысился уровень испанского языка в общем и в целом) -- но я перестала так уставать от чтения на испанском -- и теперь я действительно читаю пока хочется читать, просто читаю с удовольствием (ну, как на русском).На испанском языке у меня скорость чтения все равно ниже, чем на русском. У моего мужа, который уже 20 лет активно читает книги на английском – скорость чтения на английском по-прежнему ниже, чем на русском. (На английском у него скорость чтения примерно как у меня на русском, на русском – примерно вдвое выше).
И да, тут еще одна побочная мысль: скорость чтения не совсем равна уровню знания языка. Она реально у разных людей разная. И она для разных языков, которые ты одинаково знаешь – тоже разная.

Совет второй, но длинный.
Книги, в которых больше действий и приключений, чем философствований, читаются на иностранном языке проще. Я рекомендую начинать с таких книг.Например, очень неплохо подходят детективы. Да, вы погрузитесь в специфический лексикон – но это все еще лексикон достаточно реальной жизни. Скажем, если вы читаете фантастику – там может быть много слов, выдуманных автором специально для этой книги. Если вы читаете фэнтези со стилизацией под Средние века – то там может быть нарочито архаичный язык, устаревшие обороты и конструкции. Для начала (как мне кажется) лучше не брать.
Аналогично, для начала лучше брать современную прозу, а не исторические романы. В исторических романах (даже написанных недавно) речь тоже может быть стилизована под древность. Оно вам надо?
Постепенно, конечно, надо. Но сначала – это может запутать.
Мне кажется, что очень хорошо подходит современная проза с некоторой долей юмора. Но где юмор положений, а не игра слов и прочее такое.
Из необычного: сказки – часто сложная литература. Много устаревшей лексики и оборотов (даже в русском языке детям приходится объяснять уже, что такое лапоть, а надо ли вам на испанском знать, как будет лапоть?). Много всяких сослагательных наклонений и т.п. – грамматических конструкций, которые принципиально относятся к высоким уровням языка.

Совет третий, в нем мысль пятая. Про уровень.
Я написала в тредс, что прочитала книгу Момо Капора "Off" -- и меня спросили, для какого уровня языка эта книга.Этот вопрос имеет смысл только для адаптированной литературы, написанной специально под уровни. (И такая литература, кстати, тоже бывает довольно неплоха).
Лично мне кажется, что с устойчивого уровня В1 можно пробовать начинать читать какие-то книги на языке. Но некоторые книги будет сложно читать даже если у вас С2. Многие книги трудно читать даже когда вы носитель языка!
Нет, безусловно, можно начинать читать книги на уровне А1 – но я почти уверена, что будет ничего не понятно. Однако, многие рекомендуют, например, включать телевизор или фильмы с иностранной речью прямо на уровне А1 и слушать фоном к домашним делам – и как бы от такой деятельности ты постепенно начнешь что-то понимать. Это правда помогает – вот так что я не могу однозначно сказать, что “смотреть в книгу и видеть фигу” (что произойдет на уровне А1, если открыть книгу) – однозначно бесполезное занятие. Постепенно будешь понимать все лучше и лучше. Наверное. Я не могу сказать, какой КПД у подобного действа.
Я очень осторожно отношусь к советам профессиональных лингвистов, что “вот такую книгу можно читать на уровне А2” – возможно со своей высоты они не могут оценить уровень книги. Они считают, что язык легкий, а он ни фига.
Например, такая книга “Маноло-очкарик”. Книга написана от лица 7-летнего пацана. Кажется, что язык простой. Там вообще нет высокопарных слов, или каких-то вот таких “шкотов и румпелей”, описывается простая школьная жизнь. Но язык – сложный. Он пересыпан жаргонизмами, разговорными выражениями, которых “не учат в школе”, идиоматическими конструкциями. Книга классная (и с точки зрения языка в том числе), но язык гораздо сложнее, чем у Сафона в “Тени ветра”, например (которая, конечно, взрослая).

По моему опыту, можно начинать без страха читать “легкие” книги с уровня В1. По мере нарастания уровня и опыта чтения – переходить к более сложным книгам.
Тогда вы будете понимать, что вот такая конструкция в книге неправильная потому что а) герой, ее произносящий, неграмотный;
б) она просто устаревшая;
в) она относится к какому-то региональному диалекту (написана по-мексикански, а не по испански-испански; с шотладнским колоритом, если речь идет на английском; с упором на то, что дело происходит в Хорватии, если книга на сербском и т.д.);
г) что это просто стилизация под разговорную речь (как в русском мы можем написать “Дарова” или “тыща” – не подразумевая, что герой, в устах которого это слово неграмотный или сибиряк, или дело происходит в 17 веке)
и так далее, и тому подобное.
Кстати, если посмотрим на адаптированную литературу. Бывает адаптированная для уровней А1-А2-В1 и немного В2. Но не бывает адаптированной под уровни С. Потому что если у вас крепкий законченный полновесный В2 уже есть – вы по определению можете читать неадаптированную литературу. (Хотя сначала может быть тяжело, как и многим носителям просто на родном языке читать тяжело; а в каком-нибудь японском вообще две разные разницы говорить на языке и читать на языке)

Совет четвертый.
Мне лично нравится идея в качестве первой (первых) книг на иностранном языке брать знакомые и любимые книги. Так мой муж Гарри Поттера читал на трех языках. Сначала на русском, еще когда мы были студентами, конечно. Потом это была его одна из первых книг на английском. Потом на испанском.В чем смысл? Вообще говоря, ГП – это совсем не очень легкая литература. В ней как раз есть сложности, разные. Как “выдуманные слова”, так и стилизация речи персонажей и прочее. Но! Вы знаете эту книгу хорошо, и вам не надо постоянно лазить в словарь, чтобы узнать каждое слово.Как раз тот случай, когда вам проще достроить смысл слова по контексту (который вы знаете изначально), чем лазить в словарь. Во-вторых, это точно книга, которую вам хочется читать – вы так не наткнетесь на книгу, которую читать не захочется. Конкретно ГП еще хорош тем, что он переведен на кучу языков. С этой точки зрения только Библия или Маленький принц лучше!
(Я понимаю, что ГП не у всех любимая книга. Например, для меня первая книга, которую я прочитала от начала и до конца на испанском с удовольствием, был не ГП, а “Последнее желание”. Короче, рекомендация не в том, чтобы начинать с ГП, а в том, чтобы начинать с любимой книги, которую хочется перечитать!)
До Ведьмака я пыталась читать на испанском как раз книги, которые еще не читала – и погрязала в том, что слишком часто хочется лазить в словарь, ужасно медленно движется – и дочитывала книгу на русском.. Иногда застревала на том, что книга просто оказалась неинтересная – я ее и на русском дочитать не смогла.

История третья.
В семейной хронике моего папы была такая история.Двоюродный дед моего папы, дедушка Миша, был в начале 20 века революционером. В 1905 году ему пришлось срочно бежать из России, чтобы не попасть под санкции и звание иноагента расстрел. И он сел на корабль, идущий в Америку. Соответственно, перед ним встала задача выучить английский язык. Интернетов тогда не было, учебников тоже не особо. Короче: как??? Мой дед английский язык не знал, знал французский и немецкий. А еще как многие образованные люди того времени он наизусть знал Библию. Он достал Библию на английском – и стал читать. И так он выучил язык.

Вторая история про того же родственника говорит, что он как-то раз стал чемпионом Калифорнии (и всего Дикого Запада) по стрельбе из ружья.
Но этот родственник вообще фигура мифическая. В советских анкетах все мои родственники по папиной линии писали, что родственников заграницей у них нет.
Мысль шестая, а к ней совет пятый.
Кстати, удивительно, но факт. Если мы берем адаптированную литературу -- чаще всего это будут рассказы или короткие повести. (и понятно, почему)Но на деле читать романами – даже легче. Ты “вчитываешься” в стиль автора, в одном романе чаще всего автор использует очень похожую лексику – и чтение идет проще. А когда чтение идет проще – ты чувствуешь, что у тебя получается, и тебе хочется продолжать. Очень полезно для общего прогресса, когда путь длинный, но простой, а не когда путь короткий, но сложный. А вот с рассказами все сложно, потому что все рассказы будут иметь свою особую лексику, свою атмосферу, свой антураж – читать сложнее. Выбиваются сборники рассказов одного автора про одних героев. Условно, как “Заметки о Шерлоке Холмсе”, например. Они как раз написаны “как роман” (с одной лексикой, в одной стилистике) – а оттого, что мысль изложена в виде рассказа лаконична, прогресс четче. Так что на них тоже стоит обратить внимание.

Я по-прежнему не являюсь профессиональным филологом или лингвистом или преподавателем языков. Я -- любитель, изучающий языки. Поэтому мои советы дилетантские, и лично мои (плюс смотрю на опыт мужа). И как раз возможно поэтому вам они подойдут больше, чем советы профессиональных языковедов.
#miespañolидругие #читательское