Пустое вы сердечным ты...

Читаю я, значит, книги на разных языках.

В русском языке мы людям или тыкаем, или выкаем. Вы - это как бы форма второго лица, но множественного числа. Чтобы выказать уважение, мы делаем вид, что человек как будто не один. Как будто он такой вселенской значимости, что его много. – Вы поедете на бал?

В английском языке есть ровно одна форма второго лица: you.

Это, собственно, призказка, которую все читатели знают.

И, кстати, оффтоп:Муж говорит:

– Не нужны тебе картинки для привлечения внимания. Тут не жж, когда тебе надо в ленте выделиться, тут твой личный блог. Кто зашел – уже не пропустит.

Так-то оно так, но я за столько лет в ЖЖ привыкла к картинкам для привлечения внимания. И вот, игуана, вся такая внимательная на картинке для привлечения внимания, ждет, о чем я там вообще написать хочу.


Короче, в испанском языке есть тоже две формы (условно, как ты и вы) -- только у них для вежливого обращения используется отдельное местоимение Usted (которое является сокращением фразы "ваша милость") и обращаются "на вы" к человеку всегда как бы в третьем лице. Дословно выглядит так:
-- (Милсдарь) поедет на бал?
(слово Usted/милсдарь испанцы обычно не произносят)
Форма глагола не "пойдете" как у нас, не "пойдешь" (как бы ты), не "пойдут" (как бы "они") -- а именно в третьем лице; если число меняется, есть много людей, к которым мы на вы -- то будет и глагол во множественном числе.

Если мы читаем старые испанские книги или же стилизацию под старину (например, фэнтези с действием в Средневековье) – то обращение на Вашу милость будет только к королям и т.п., а вот просто, например, к градоначальнику или еще к кому-то подобному, уважаемому, но не венценосному, обращение будет на Vos, что в точности просто множественное число второго лица. Наше, родное русское обращение на вы! Понимаете?


В немецком современном языке тоже есть формы ты (du) и вы (Sie). Короче говоря, обращение "на вы" в немецком -- всегда обращение на "они". Фраза лингвистически не отличима, только местоимение "они" пишется с большой буквы.
-- Они поедут на бал?
(дословный перевод нашей фразы "Вы поедете на бал?")

И тут прикол. В стародавние времена на Вы обращались – на Ihr (а сейчас это осталось только как множественная форма от “ты”). Это в точности обращение второго лица множественного числа. Наше родное “вы”! Вот так-так!


Во французском языке, насколько я знаю, вежливая форма “вы” в точности – второе лицо множественное число. Наше русское “вы”, грубо говоря.


Думаю, это было довольно скучно, а теперь интересное. В России форма “вы” как вежливое обращение (как будто обращаешься не к одному человеку “ты”, а к нескольким – чтобы подчеркнуть насколько он велик) возникла от Петра Первого! Он по Европе напутешествовался и притащил эту заразу в Россию! До Петра и к царю, как и к Богу, и к помещику обращались на ты. Как и к друзьям, детям, близким знакомым и прочим.


В немецком и в испанском языке эти формы отпали, эти языки пошли по шкале вежливости еще дальше, и стали обращаться вежливо в третьем лице (причем, немцы еще для надежности и во множественном числе). А вот у нас и французов осталась древняя форма вежливости, общая в былые времена для всех европейских языков.

А теперь про английский, немного бонусом. В английском языке во времена Шекспира еще было обращение на ты и на вы. Работало также, как у нас в России, и как в те времена по всей Европе. Когда человек один, но надо обратиться вежливо – строишь грамматические фразы так, как будто его много.
– Вы поедете на бал?
Но обращение на ты стало считаться сильно уничижительным. Его слишком часто применяли, чтобы подчеркнуть неуважение к собеседнику, как к смерду, а не как к равному. И поэтому англичане исключили из своего языка обращение на ты, оставив только обращение на вы. Они даже кошку зовут на вы – you.
Формы “ты” в современном английском вообще нет, но иногда можно встретить в устаревших книгах как обращение к Богу. Именно к Богу обращение на “ты” отмирало дольше, чем к людям или даже к домашним животным. И поэтому многие считают обращение на Thou (кто вообще в курсе про эту форму) высокопарным: оно встречается только в старой, высокопарной литературе.


В сербском языке "вы" работает абсолютно также, как в русском, но пришло в язык независимо. До некоторого времени было обращение к одному человеку любогоо статуса на ты; к нескольким людям -- на вы.
Пришло "выканье" в Сербию тоже из Европы, и даже более точно -- из Германии. С Россией нельзя точно сказать, что пришло из Германии или даже из германских языков в целом. Исследователи спорят: может, как раз из французского.
И, конечно, есть отдельный вопрос: когда применять форму ты, а когда форму вы. Он не лингвистический, а культурный. В некоторых языках (испанский) склонность к тыканью -- и выканье уже чтобы подчеркнуть уважение. В некоторых языках (русский) склонность к выканью -- а ты уже чтобы подчеркнуть душевность отношений.

Мое одно из самых любимых стихотворений Пушкина:

Пустое Вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою, 
Свести очей с нее нет силы.
И говорю ей: Как вы милы!
А мыслю: Как тебя люблю.

Со стихотворениями Пушкина (в частности, с этим) у меня тоже есть отдельная история. – но это уже в следующий раз.